Nikomachische Ethik / Neuntes Kapitel. / Paragraph 482 / Sentence #3633
Sentence
Anderseits wird das Verständnis dadurch erleichtert und der richtige Sinn dadurch bestätigt, daß vorher, Zeile 25, die Partikel μὲν steht, dem einzig das δὲ unseres Satzes entspricht: αντίκειται μὲν τω̃ νω̃, τὸ ζητει̃ν δὲ καὶ τὸ βουλεύεσθαι διαφέρει.
← Previous sentence
Next sentence →
Words in this sentence
anderseits
[word ,
occurrence ]
wird
[word ,
occurrence ]
das
[word ,
occurrence ]
verständnis
[word ,
occurrence ]
dadurch
[word ,
occurrence ]
erleichtert
[word ,
occurrence ]
und
[word ,
occurrence ]
der
[word ,
occurrence ]
richtige
[word ,
occurrence ]
sinn
[word ,
occurrence ]
dadurch
[word ,
occurrence ]
bestätigt
[word ,
occurrence ]
daß
[word ,
occurrence ]
vorher
[word ,
occurrence ]
zeile
[word ,
occurrence ]
25
[word ,
occurrence ]
die
[word ,
occurrence ]
partikel
[word ,
occurrence ]
με
[word ,
occurrence ]
ν
[word ,
occurrence ]
steht
[word ,
occurrence ]
dem
[word ,
occurrence ]
einzig
[word ,
occurrence ]
das
[word ,
occurrence ]
δε
[word ,
occurrence ]
unseres
[word ,
occurrence ]
satzes
[word ,
occurrence ]
entspricht
[word ,
occurrence ]
αντίκειται
[word ,
occurrence ]
με
[word ,
occurrence ]
ν
[word ,
occurrence ]
τω
[word ,
occurrence ]
νω
[word ,
occurrence ]
το
[word ,
occurrence ]
ζητει
[word ,
occurrence ]
ν
[word ,
occurrence ]
δε
[word ,
occurrence ]
καί
[word ,
occurrence ]
το
[word ,
occurrence ]
βουλεύεσθαι
[word ,
occurrence ]
διαφέρει
[word ,
occurrence ]